PRAY FOR ME -- PRIEZ POUR MOI -- OREN PARA MI

Visit the prayer log and add your intentions.

Visitez le carnet de prières et ajoutez-y vos intentions. Ici se trouve le lien.

Visiten el cuaderno de oraciones y anoten sus intenciones. Llamenlo clicando aqui.

vendredi 12 janvier 2018

TRANSLATION -- TRADUCTION -- LA TRADUCCION

 Image result for don't wait for the storm to pass dance in the rain
1 Samuel 3:3-19; 
1 Corinthians 6:13-20; 
John 1:35-42)
FR. Rene Butler MS

Three times in today’s Gospel, John tells us what a Hebrew word means. We can conclude, therefore, that his audience was not familiar with them, and that he considered it important or, at least,  useful for them to know and understand them. There are many similar cases in the New Testament, most notably the cry of Jesus on the Cross: Eli, Eli, lama sabachthani (My God, my God, why have you forsaken me).
Our Lady of La Salette, observing that at one point  the children appeared confused, said, “Don't you understand, my children?  Let me find another way to say it.” Then she translated the previous sentence or two into their dialect, and continued speaking that way almost to the very end of her message. She, too, knew the importance of understanding.
In the first reading, old Eli explained to young Samuel the nature of the voice he was hearing, and the importance of listening to it. After that, the boy went on to become one of the greatest of God’s spokespersons, discerning and interpreting God’s will for the people and their rulers.
St. Paul, without using the word, deals with a different kind of translation, not from one language to another, but from theory to practice or, better, from faith to life. He reminds the Corinthians that they have become temples of the Holy Spirit, and must act accordingly. Elsewhere he writes that because of that same Spirit we can call God Abba. Even in modern Hebrew, that is the name by which children call their father.
At La Salette, the Beautiful Lady laments that her people have failed to translate their Christian heritage into a Christian way of life, that life which is sometimes called simply ’the Way’ in the Acts of the Apostles.
This reflection gives me the opportunity to thank three men in a special way. Brother Moisés Rueda, M.S., and Mr. Paul Dion, have been faithfully translating these reflections every week, respectively into  Spanish and French; and Fr. Henryk Przeździecki, M.S., publishes them on the Internet. Together they make these reflections accessible to so many whom I cannot reach.

But you don’t really need to be a linguist to translate the message of La Salette. Just live it!


1 Samuel 3: 3-19, 
1 Corinthiens 6: 13-20, 
Jean 1: 35-42)
Père René Butler  MS

Par trois fois dans l'Évangile d'aujourd'hui, Jean nous dit ce que signifie un mot hébreu. Nous pouvons            donc conclure que les lecteurs ne les connaissaient pas suffisamment bien et qu'il jugeait important ou,          au moins, utile de les leur faire connaître pour mieux les comprendre. Il y a beaucoup de cas pareils dans le Nouveau Testament, notamment le cri de Jésus sur la Croix: "Eli, Eli, lama sabachthani" (Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné).
Notre-Dame de La Salette, observant qu'à un moment donné les enfants semblaient confus, elle leur demanda: «Ne comprenez-vous pas, mes enfants? Laissez-moi trouver une autre façon de vous le dire." Puis elle traduisit la phrase précédente dans leur dialecte, et continua à leur parler de cette façon presque jusqu'à la fin de son message. Elle aussi connaissait l'importance de la bonne compréhension.
En première lecture, le vieil Eli a expliqué au jeune Samuel la nature de la voix qu'il entendait et l'importance de l'écouter.  Après cela, le garçon est devenu l'un des plus grands porte-parole de Dieu, discernant et interprétant la volonté de Dieu pour le peuple et ses dirigeants.
Saint Paul, sans utiliser le mot, traite d'un type différent de traduction, non pas d'une langue à l'autre, mais de la théorie à la pratique ou, mieux, de la foi à la vie. Il rappelle aux Corinthiens qu'ils sont devenus des temples du Saint-Esprit et qu'ils doivent agir en conséquence. Ailleurs, il écrit qu'à cause de ce même Esprit, nous pouvons appeler Dieu, "Abba." Même en hébreu moderne, c'est le nom par lequel les enfants appellent leur père.
A La Salette, la Belle Dame déplore que son peuple n'ait pas réussi à traduire son héritage chrétien en un mode de vie chrétien, cette vie que l'on appelle parfois simplement «la Voie» dans les Actes des Apôtres.
Cette réflexion me donne l'occasion de remercier trois hommes d'une manière spéciale. Le Frère Moisés Rueda, M.S., et M. Paul Dion traduisent fidèlement ces réflexions chaque semaine, respectivement en espagnol et en français; et le père Henryk Przeździecki, M.S., les publie sur Internet. Ensemble, ils rendent ces réflexions accessibles à tant de personnes que je ne peux atteindre.
Mais vous n'avez pas vraiment besoin d'être linguiste pour traduire le message de La Salette. Juste le vivre!

Image result for NO ESPERE QUE SE PARA LA TEMPESTA, APRENDE A BAILAR EN LA LLUVIA

1 Samuel 3:3-19; 
1 Corintios 6:13-20; 
Juan 1:35-42

Tres veces en el evangelio de hoy, Juan nos dice lo que una palabra en hebreo significa. Por lo tanto podemos concluir que su auditorio no estaba familiarizado con dichas palabras, y que el consideró importante o al menos útil conocerlas y entenderlas. Hay muchos casos similares en el Nuevo Testamento, el más notable es el grito de Jesús en la Cruz:  Eli, Eli, lama sabachthani(¿Dios mío, Dios mío, por qué me has abandonado?)
Nuestra Señora de La Salette, observando que en un momento los niños parecían estar confundidos, dijo, “¿No comprenden hijos míos? Se los voy a decir de otra manera” Luego tradujo lo que había dicho anteriormente, una o dos oraciones, en el dialecto de los niños, continuó hablando de esa manera hasta el mismo final de su mensaje. Ella, también, conocía la importancia de entender.
En la primera lectura, el anciano Elí le explicó al joven Samuel la naturaleza de la voz que estaba oyendo, y la importancia de escucharla. Después de aquel acontecimiento, el joven se convirtió en uno de los más grandes portavoces de Dios. Discerniendo e interpretando la voluntad de Dios para el pueblo y sus gobernantes.
San Pablo sin usar la palabra, se enfrenta con un tipo de traducción diferente, no de un idioma a otro, sino de la teoría a la práctica o, mejor, de la fe a la vida. Les recuerda a los Corintios que ellos se han transformado en templos del Espíritu Santo, y que deben actuar en consecuencia. En otra parte escribe que a causa del mismo Espíritu podemos llamar a Dios Abba. Aún en el hebreo moderno, ese es el nombre con el cual los niños llaman a su padre.
En La Salette, la Bella Señora lamenta que su pueblo haya fallado al hacer la traducción de su herencia Cristiana a una manera de vivir cristiana, esa vida que a veces es llamada simplemente “el Camino” en los Hechos de los Apóstoles.
Esta reflexión me da la oportunidad de agradecer de manera especial a tres hombres. Al Hermano Moisés Rueda, MS., y al Señor Paul Dion quienes han estado traduciendo fielmente estas reflexiones cada semana, respectivamente en español y en francés; y al Padre Henryk Przeździecki, M.S., que las publica en internet. Todos ellos hacen que estas reflexiones sean accesibles a tantos de ustedes a quienes yo no puedo alcanzar
Pero en realidad no necesitas ser un lingüista para traducir el mensaje de la Salette. ¡Sólo vívelo!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Your comment will be read by the blog manager before posting. Some editing may occur for clarity